Para quando?
O DD-LA bem podia promover a sua terriola. Sempre sonhei - a chacun sa sonho...- ler isto. É só arranjar um editor. Será , sem dúvida, uma excelente tradução.
Wilhelm Meisters Wanderjahre
Wilhelm Meisters Wanderjahre
8 Comentários:
Fazer várias teses ao mesmo tempo desactualiza definitivamente uma pessoa. Há uma tradução recente da obra em questão na Relógio de Água (e há de certeza traduções brasileiras, daquelas de que o BB tanto gosta...). É claro que não se compara de certeza à que um bilingue como o Dude poderia fazer. Mas temos de compreender, o rapaz tem coisas mais importantes para fazer (fotografar cus, por exemplo).
AM
Caro AM
A tradução é dos Anos de Aprendizagem não dos Anos de Peregrinação. O DD não se safa com este favor que te pediu.
BB
Mas como não sei alemão a calinada foi minha: Wilhelm Meisters Wanderjahre Vou já rectificar.
Nada a fazer, pá. Vais ter mesmo de ler a tradução brasileira...
AM
Ambas as obras existem online:
http://gutenberg.spiegel.de/goethe/meisterl/meisterl.htm
http://gutenberg.spiegel.de/goethe/meisterw/meisterw.htm
O AM sabe holandes o suficiente para tentar uma traducao. Eu entretanto posso continuar a escandalizar o pessoal com fotos que nem a minha bisavo teria achado imorais. Como disse ao Radagast, se calhar ha mais polacos por ai do que se pensa.
Eu não tenho nada contra cús. A única coisa que tenho a apontar ao DD é não ter escolhido uns melhores mas cá para mim, não sei, não era bem nisso que ele estava a pensar.
Para a Polónia e em força!
Dude, assino por baixo do que diz o Radagast. Vê lá se para a próxima arranjas melhor.
Radagast, não sei se reparaste, mas a tua última frase é um bocado hitleriana.
AM
salazarista, se faz favor! O maior português de todos os tempos!
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial